Appointment taken or made: tips to avoid spelling mistakes

The confusion between “pris” and “prit” is among the most common mistakes in written French. Knowing how to distinguish the past participle from the simple past of the verb “prendre” relies on a precise grammatical mechanism, which can be summarized in a single criterion: the auxiliary that precedes the word.

Past participle and simple past of the verb prendre: comparative table

Form Tense Auxiliary Example Ending
pris Compound past avoir (or être) He made an appointment. -s
prit Simple past none He made an appointment that morning. -t
prise Past participle (feminine) avoir / être The decision has been made. -se
prises Past participle (feminine plural) avoir / être The measures taken are firm. -ses

The test is straightforward: if “avoir” or “être” precedes the word, the correct form is always “pris” in the masculine. If the verb stands alone, conjugated in the third person of the simple past, it is “prit”.

Read also : Court summons for license suspension: steps to know and practical tips

To delve deeper into the logic behind this rule and understand how to write rendez-vous pris or prit without hesitation, one simple reflex is enough: identify the auxiliary.

Man in an office checking the spelling of a word in French on his laptop

See also : Choosing the Right Medium: Flyer, Poster, or Campaign Statement?

Why pronunciation does not allow distinguishing between pris and prit

Orally, “pris” and “prit” are pronounced almost identically. This is the main reason why the mistake spreads, even among experienced French speakers.

The simple past, in contemporary French, has almost disappeared from spoken language. We say “he took the train,” never “he took the train” in casual conversation. This rarity of the simple past in speech removes the context that would allow distinguishing the two forms.

The consequence is logical: many writers apply a -t ending by analogy with other third group verbs (“he said,” “he did”). The brain associates the third person singular with the letter “t,” and the reflex takes precedence over the rule.

A quick substitution trick

Replace “prendre” with “vendre” in your sentence. If you get “he sold” (with the auxiliary), you are in the compound past and the correct form is “pris.” If the sentence works with “he sold” (without auxiliary), you are in the simple past and “prit” applies.

  • “He made his decision” becomes “he sold his car” – present auxiliary, so “pris” with an -s.
  • “He made his decision that day” becomes “he sold his car that day” – no auxiliary, so “prit” with a -t.
  • “The decision he made” becomes “the car he sold” – agreement with the direct object placed before, the logic remains that of the compound past.

This substitution works because “sold” and “sold” are phonetically distinct, which eliminates the ambiguity that “pris” and “prit” maintain.

English speakers and non-native French speakers: why this mistake is even more common

In English, the verb “to take” in the past gives “took” (preterite) and “taken” (past participle). Both forms are phonetically and visually different. The English speaker learning French does not have this sound cue for “pris” and “prit.”

The difficulty is compounded by a structural obstacle. English does not have a literary simple past comparable to French. The English preterite covers both the compound past and the simple past. An English learner perceives “he took” and “he took” as two translations of the same “he took,” without understanding why the ending changes.

Three reflexes for bilingual speakers

  • Systematically identify the auxiliary in the French sentence. If “a” or “est” precedes the verb, the ending is -s, not -t. In English, the equivalent would be to spot “has/have” (present perfect) to distinguish “taken” from “took.”
  • Mental association of the French simple past with literary style. In conversation or in casual writing, the simple past is almost always absent. If you are writing an email, a report, or a message, “prit” has virtually no reason to appear.
  • Use the substitution test with a second group verb (“finir”: “he finished” vs “he finished”). The -i ending remains the same in this case, but the exercise forces the identification of the auxiliary, which anchors the reflex.

Two young adults consulting a French grammar guide in a café to avoid spelling mistakes

Agreement of the past participle pris with a preceding direct object

The form “pris” follows the classic rules of agreement of the past participle with the auxiliary “avoir.” When the direct object is placed before the verb, the participle agrees in gender and number.

“The decision he made” takes an -e because “decision” (feminine singular) is the direct object placed before “a prise.” Without a preceding direct object, the participle remains invariable: “he made a decision.”

This rule never concerns “prit.” The simple past does not agree with a direct object. If you hesitate about the agreement, it is an additional clue that you are in the compound past, thus with the form “pris.”

The distinction between “rendez-vous pris” and “rendez-vous prit” is resolved in the same way. “Rendez-vous pris” functions as a past participle (the appointment has been made). “Rendez-vous prit” only makes sense in a literary narrative where a subject made an appointment, in the simple past, without auxiliary. In almost all usages, the correct spelling is “rendez-vous pris.”

Appointment taken or made: tips to avoid spelling mistakes