Rendez-vous genomen of genomen: tips om de spelfout niet meer te maken

De verwarring tussen « pris » en « prit » behoort tot de meest voorkomende fouten in geschreven Frans. Weten hoe je de voltooide tijd van de verleden tijd van het werkwoord « prendre » moet onderscheiden, is gebaseerd op een nauwkeurige grammaticale mechanismen, die we kunnen samenvatten in één enkele criteria: de hulpwerkwoord dat het woord voorafgaat.

Voltooid deelwoord en verleden tijd van het werkwoord prendre: vergelijkende tabel

Vorm Tijd Hulpwerkwoord Voorbeeld Uitgang
pris Voltooid verleden tijd avoir (of être) Hij heeft een afspraak gemaakt. -s
prit Verleden tijd geen Hij maakte die ochtend een afspraak. -t
prise Voltooid deelwoord (vrouwelijk) avoir / être De beslissing is genomen. -se
prises Voltooid deelwoord (vrouwelijk meervoud) avoir / être De genomen maatregelen zijn stevig. -ses

De test is eenvoudig: als « avoir » of « être » het woord voorafgaat, is de correcte vorm altijd « pris » in de mannelijke vorm. Als het werkwoord op zichzelf staat, vervoegd in de derde persoon van de verleden tijd, is het « prit ».

Aanvullende lectuur : Oproeping voor de rechtbank voor schorsing van het rijbewijs: stappen om te kennen en praktische tips

Om de logica achter deze regel te verdiepen en te begrijpen hoe je rendez-vous pris of prit zonder aarzeling schrijft, is er één reflex nodig: identificeer het hulpwerkwoord.

Man in kantoor die de spelling van een woord in het Frans op zijn laptop controleert

Aanvullende lectuur : Waarom een gasvergelijker gebruiken om uw energiekosten te verlagen

Waarom de uitspraak niet toelaat om pris van prit te onderscheiden

In gesproken taal worden « pris » en « prit » bijna identiek uitgesproken. Dit is de belangrijkste reden waarom de fout zich verspreidt, ook onder ervaren Franstaligen.

De verleden tijd is in hedendaags Frans bijna verdwenen uit de gesproken taal. Men zegt « hij heeft de trein genomen », nooit « hij nam de trein » in een gewone conversatie. Deze zeldzaamheid van de verleden tijd in de mondelinge taal verwijdert de context die zou helpen om de twee vormen te onderscheiden.

De consequentie is logisch: veel schrijvers passen een uitgang in -t toe door analogie met andere werkwoorden van de derde groep (« hij zegt », « hij deed »). De hersenen associëren de derde persoon enkelvoud met de letter « t », en de reflex overwint de regel.

Een snelle vervangingstruc

Vervang « prendre » door « vendre » in je zin. Als je « hij heeft verkocht » (met het hulpwerkwoord) krijgt, ben je in de voltooid verleden tijd en is de correcte vorm « pris ». Als de zin werkt met « hij verkocht » (zonder hulpwerkwoord), ben je in de verleden tijd en geldt « prit ».

  • « Hij heeft zijn beslissing genomen » wordt « hij heeft zijn auto verkocht » – hulpwerkwoord aanwezig, dus « pris » met een -s.
  • « Hij nam zijn beslissing die dag » wordt « hij verkocht zijn auto die dag » – geen hulpwerkwoord, dus « prit » met een -t.
  • « De beslissing die hij heeft genomen » wordt « de auto die hij heeft verkocht » – overeenstemming met de COD die vooraan staat, de logica blijft die van de voltooid verleden tijd.

Deze vervangingen werken omdat « vendu » en « vendit » fonetisch verschillend zijn, wat de ambiguïteit die « pris » en « prit » met zich meebrengen, wegneemt.

Engelstalige en niet-native Franstalige sprekers: waarom deze fout nog frequenter is

In het Engels geeft het werkwoord « to take » in het verleden « took » (verleden tijd) en « taken » (voltooid deelwoord). Beide vormen zijn fonetisch en visueel verschillend. De Engelstalige spreker die Frans leert, heeft deze auditieve aanwijzing niet voor « pris » en « prit ».

De moeilijkheid wordt verergerd door een structurele hindernis. Het Engels heeft geen literaire verleden tijd die vergelijkbaar is met het Frans. De Engelse verleden tijd dekt zowel de voltooid verleden tijd als de verleden tijd. Een Engelstalige leerling ziet « hij heeft genomen » en « hij nam » dus als twee vertalingen van hetzelfde « he took », zonder te begrijpen waarom de uitgang verandert.

Drie reflexen voor tweetalige sprekers

  • Identificeer systematisch het hulpwerkwoord in de Franse zin. Als « a » of « est » het werkwoord voorafgaat, is de uitgang -s, niet -t. In het Engels zou het equivalent zijn om « has/have » (present perfect) te herkennen om « taken » van « took » te onderscheiden.
  • Associeer mentaal de Franse verleden tijd met literaire stijl. In conversatie of in gewone schrift, is de verleden tijd bijna altijd afwezig. Als je een e-mail, rapport of bericht schrijft, heeft « prit » vrijwel geen reden om erin voor te komen.
  • Gebruik de vervangings-test met een werkwoord van de tweede groep (« finir »: « hij heeft gefinisht » vs « hij finisht »). De uitgang in -i blijft in dit geval gelijk, maar de oefening dwingt je om het hulpwerkwoord te herkennen, wat de reflex verankert.

Twee jonge volwassenen die een Franse grammaticagids in een café raadplegen om spellingfouten te vermijden

Overeenkomst van het voltooid deelwoord pris met een voorafgeplaatste COD

De vorm « pris » volgt de klassieke regels voor de overeenkomst van het voltooid deelwoord met het hulpwerkwoord « avoir ». Wanneer het lijdend voorwerp voor het werkwoord staat, stemt het deelwoord overeen in geslacht en aantal.

« De beslissing die hij heeft genomen » krijgt een -e omdat « beslissing » (vrouwelijk enkelvoud) de COD is die voor « heeft genomen » staat. Zonder voorafgeplaatste COD blijft het deelwoord onveranderlijk: « hij heeft een beslissing genomen ».

Deze regel heeft nooit betrekking op « prit ». De verleden tijd stemt niet overeen met een COD. Als je twijfelt over de overeenkomst, is dat een extra aanwijzing dat je in de voltooid verleden tijd bent, dus met de vorm « pris ».

Het onderscheid tussen « rendez-vous pris » en « rendez-vous prit » wordt op dezelfde manier opgelost. « Rendez-vous pris » functioneert als voltooid deelwoord (de afspraak is gemaakt). « Rendez-vous prit » heeft alleen zin in een literaire vertelling waar een onderwerp een afspraak maakte, in de verleden tijd, zonder hulpwerkwoord. In vrijwel alle gevallen is de correcte spelling « rendez-vous pris ».

Rendez-vous genomen of genomen: tips om de spelfout niet meer te maken